Ordinário da Santa Missa em Latim

Missa em Latim


RITOS INICIAIS

ANTÍFONA DE ENTRADA

Consultar folha de antífonas e orações diárias.

SAUDAÇÃO

Reunido o povo, o sacerdote encaminha-se para o altar enquanto se executa o  Cântico de Entrada  ou se lê a Antífona de Entrada. O sacerdote faz reverência ao altar, beija-o e, se convier, incensa-o e vai para o lugar onde presidirá à Liturgia da Palavra.

Terminado o Cântico de Entrada, todos, de pé, se benzem juntamente com o sacerdote, que diz:

           In  nómine  Patris,  et  Fílii,  et  Spíritus         Em nome do Pai e do Filho e do Espírito

Sancti.   Santo. R. Amen. R. Ámen.

           Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cá-        A Graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o

           ritas Dei, et communicátio Sancti Spíri-        Amor do Pai e a Comunhão do Espírito

          tus sit cum ómnibus vobis.                             Santo estejam convosco.

           R. Et cum spíritu tuo.                                     R. Bendito seja Deus que nos reuniu

no amor de Cristo.

Ou então:

Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco. R. Et cum spíritu tuo. R. Ele está no meio de nós.

ATO PENITENCIAL

O sacerdote exorta os fiéis ao recolhimento, e convida-os ao arrependimento dizendo:

          Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut        Irmãos e irmãs, reconheçamos as nossas

apti simus ad sacra mystéria celebrán-              culpas   para   celebrarmos   dignamente da.     .os Santos Mistérios.

Faz-se uma pausa de silêncio. Depois, o sacerdote e o povo prosseguem:

Confiteor

C

et vobis, fratres, quia peccávi Croso e a vós, irmãos e irmãs, que ONFÍTEOR   Deo   omnipoténti ONFESSO   a   Deus   todo-pode-

nimis   cogitatióne,  verbo,  ó- pequei muitas vezes por pensapere et omissióne: mentos   e   palavras,   atos   e

omissões:

Batendo todos com a mão no peito ao confessar a culpa, continuam:

          mea culpa, mea culpa, mea máxima cul-       por minha culpa, minha tão grande cul-

pa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Depois, o sacerdote invoca o perdão de Deus:

pa. E peço à Virgem Maria, aos Anjos e Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus nosso Senhor.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris,  perdúcat nos ad vitam ætérnam. R. Amen.

KÝRIE

Deus   todo-poderoso   tenha   compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. R. Ámen.

V. Kýrie, eléison.                  R. Kýrie, eléison.

V. Christe, eléison.               R. Christe, eléison.

V. Kýrie, eléison.                  R. Kýrie, eléison.

Quando prescrito, canta-se ou recita-se o hino Glória.

GLÓRIA


G

glorificámus   te,   grátias   ágimus   tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.   Dómine   Fili   Unigénite,   Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad   déxteram   Patris,   miserére   nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.

Amen.

ORAÇÃO COLETA

O sacerdote convida o povo à oração:

todo-poderoso nós  Vos louvamos, nós Vos   bendizemos,   nós   Vos   adoramos, nós   Vos   glorificamos,   nós   Vos   damos graças pela vossa imensa glória. Senhor Jesus   Cristo,   Filho   Unigênito,   Senhor

Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, Vós que tirais o pecado do mundo tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais à direita  do Pai, tende   piedade   de   nós.   Só   Vós   sois   o Santo, só Vós o Senhor, só Vós o altíssimo Jesus Cristo, com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Ámen.

Orémus.

Oremos.

LÓRIA IN EXCÉLSIS DEO et in LÓRIA A DEUS NAS ALTURAS

terra   pax   homínibus   bonæ e   paz   na   terra   aos   homens voluntátis. Laudámus te, be-por  Ele  amados. Senhor nedícimus  te,  adorámus te, Deus, Rei dos céus, Deus Pai

Todos se recolhem durante alguns momentos em oração silenciosa. Depois, o sacerdote recita a Oração Coleta do  dia. Consultar folha de antífonas e orações diárias.

LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA

Um leitor sobe ao ambão para proclamar a Primeira Leitura. O povo senta-se para escutar a leitura. O leitor conclui dizendo:

Verbum Dómini. Palavra do Senhor R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

Terminada a leitura, um cantor ou um leitor canta ou lê o Salmo; a assembleia participa com o refrão.

SEGUNDA LEITURA

À semelhança da anterior, um leitor sobe ao ambão para proclamar a Segunda Leitura, que conclui dizendo:

Verbum Dómini. Palavra do Senhor R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

LEITURA DO EVANGELHO

A proclamação do Evangelho constitui o ponto culminante da Liturgia da Palavra. Por isso, os fiéis põem-se de pé  para aclamar Cristo que está para falar. Esta aclamação consiste no  Allelúia  ou outro cântico previsto pelas  rubricas e adequado ao tempo litúrgico, seguido de um texto brevíssimo e depois de novo do Allelúia ou do outro cântico utilizado. Depois, o sacerdote inclinado ante o altar diz com voz submissa:

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne  váleam nuntiáre.

De seguida, o sacerdote dirige-se para o ambão e diz

Deus todo-poderoso, purificai o meu coração e os meus lábios, para que eu anuncie  dignamente o vosso santo Evangelho.

Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

O Senhor esteja convosco.

R. Ele está no meio de nós.

+ Léctio sancti Evangélii secúndum N.,

+ Evangelho   de   nosso   Senhor   Jesus

Cristo segundo S. N.,

O sacerdote faz o sinal da Cruz sobre o livro e sobre si mesmo. Também os fiéis fazem o sinal da Cruz na fronte, na  boca e no peito, aclamando:

           R. Glória tibi, Dómine.                                   R. Glória a Vós, Senhor.

Depois de proclamado o Evangelho:

          Verbum Dómini.                                               Palavra da Salvação.

           R. Laus tibi, Christe.                                       R. Glória a Vós, Senhor.

De seguida o sacerdote beija o livro e diz em voz baixa:

Per evangélica dicta deleántur nostra delíc-     Pelas palavras do santo  Evangelho,   sejam ta.     perdoados os nossos pecados.

O povo senta-se para ouvir a  Homilia, que é obrigatória em todos os Domingos e festas de preceito. Depois da  .

Homilia é oportuno dedicar algum tempo à reflexão pessoal em silêncio.

CREDO

Nos Domingos e Solenidades o povo põe-se de pé para fazer a Profissão de Fé.

C

unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante  ómnia  sǽcula.  Deum de  Deo,  lumen de lúmine, Deum  verum  de  Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas.   E   por   nós,   homens,   e   para   nossa salvação desceu dos céus.

REDO   IN   UNUM   DEUM, Pa-REIO EM UM SÓ DEUS, Pai totrem   omnipoténtem,   factó-do-poderoso, Criador do céu rem cæli et terræ, visibílium e da terra, de todas as coisas ómnium et invisibílium. Et in visíveis e invisíveis. Creio em

Às palavras que se seguem, até ao  se fez homem,  todos se inclinam; nas festas da Anunciação e do Natal do Senhor, ajoelham:

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia   die,   secúndum   Scriptúras,   et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória,   iudicáre  vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.

E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio

Pilatos;   padeceu   e   foi   sepultado.   Ressuscitou   ao   terceiro   dia,   conforme   as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em Sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Ámen.

De seguida, faz-se a Oração Universal ou Oração dos Fiéis, na qual o povo, exercendo a sua função sacerdotal, ora  por todas as necessidades da Igreja e do mundo, pela salvação de todos os homens, por necessidades particulares  e pelas intenções da Igreja local.

LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DOS DONS

O povo senta-se e nesta altura tem início o  Cântico do Ofertório, se for oportuno. O ajudante coloca os vasos  sagrados e as espécies sacramentais sobre o altar. Os fiéis manifestam a sua oblação, porventura oferecendo o Pão  e o Vinho para a celebração eucarística ou outras oferendas para culto e necessidades da Comunidade local. O sacerdote,junto ao altar, toma a patena com o pão e sustentando-a um pouco elevada sobre o altar, diz em voz  baixa (se não houver Cântico, pode dizer-se em voz alta):

Benedíctus  es,  Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

R. Benedíctus Deus in sǽcula.

Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo pão  que recebemos da  vossa bondade, fruto da terra e do trabalho  humano: que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai tornar Pão da vida. R. Bendito seja Deus para sempre.

O sacerdote verte o vinho e um pouco de água no cálice, dizendo em voz baixa:

Per huius aquæ et vini mystérium eius effi-       Pelo mistério desta água e deste vinho, possaciámur divinitátis consórtes, qui humanitá-           mos participar da divindade do vosso FIlho, tis nostræ fíeri dignátus est particeps.    que se dignou assumir a nossa humanidade.

Depois, o sacerdote toma o cálice e, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar diz em voz baixa (ou em voz alta,  se não houver Cântico):

Benedíctus  es,  Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod  tibi  offérimus,  fructum  vitis  et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

R. Benedíctus Deus in sǽcula.

Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo vinho que recebemos da vossa bondade, fruto da videira e do trabalho humano, que agora Vos apresentamos e que para nós se vai tornar Vinho da Salvação.

R. Bendito seja Deus para sempre.

Depois, o sacerdote, profundamente inclinado diante do altar, diz em silêncio:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto  De  coração  contrito  e  humilde,  sejamos, suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifí- Senhor, acolhidos por vós e seja o nosso sacium  nostrum  in  conspéctu  tuo hódie, ut crifício de tal modo oferecido que vos agrade, pláceat tibi, Dómine Deus. Senhor, nosso Deus.

O sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:

Lava me,  Dómine,  ab  iniquitáte  mea,  et a  Lavai-me,   Senhor,   de  minhas  faltas  e  peccáto meo munda me. purificai-me de meus pecados.

Levantado-se o povo, o sacerdote diz:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sa- Orai, irmãos e irmãs, para que o nosso crifícium  acceptábile  fiat  apud  Deum -sacrifício seja aceito por Deus Pai todo-.

          Patrem omnipoténtem.                                  poderoso.


R.  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis  sui,  ad  utilitátem  quoque nostram totiúsque  Ecclésiæ suæ sanctæ.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

Consultar folha de antífonas e orações diárias.

PREFÁCIO

R. Receba  o  Senhor  por  tuas  mãos  este sacrifício,   para   glória   do   seu   Nome, para nosso bem e de toda a  santa Igreja.


O Prefácio constitui  a primeira parte da Oração Eucarística e inicia-se com um diálogo solene: o sacerdote  convida o povo a levantar o coração para o Senhor em louvor e acção de graças, e associa-o a si na oração que ele,  em nome de toda a comunidade, dirige ao Pai por meio de Jesus Cristo:

V. Dóminus vobíscum.                                      V. O Senhor esteja convosco.

R. Et cum spíritu tuo.                                        R. Ele está no meio de nós.

V. Sursum corda.                                               V. Corações ao alto.

R. Habémus ad Dóminum.                               R. O nosso coração está em Deus.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.          V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

R. Dignum et iustum est.                                   R. É nosso dever e nossa salvação.

O sacerdote continua o Prefácio, pelo qual, em nome de todos os homens e do universo inteiro, glorifica a Deus Pai  e dá-Lhe graças pela obra da salvação ou por algum aspecto particular desta, segundo a diversidade do dia, do tempo litúrgico ou da festa.

Se não se utilizarem os Prefácios próprios das Orações Eucarísticas II e IV, consultar o Prefácio do dia na folha de  antífonas e orações diárias.

SANTO

No fim do Prefácio, juntamente com o povo, o sacerdote conclui, cantando ou dizendo em voz clara:

S

Dóminus Deus Sábaoth. Pleni SDeus do universo. O céu e a ANCTUS, Sanctus, Sanctus ANTO, Santo,  Santo,  Senhor

                      sunt cæli et terra glória tua.                           terra proclamam a vossa gló-

                      Hosánna   in   excélsis.   Bene-                         ria. Hosana         nas  alturas.

díctus qui venit in nómine Dómini. Ho-      Bendito o que vem em nome do Senhor. sánna in excélsis.            Hosana nas alturas.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA I OU CÂNON ROMANO

T

E  ÍGITUR, CLEMENTÍSSIME PAI   DE  MISERICÓRDIA, a quem-


PATER, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas  + hæc dona,  hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

sobem nossos louvores, nós vos pedimos, por Jesus Cristo, vosso

Meménto, Dómine, famulórum famula-      Lembrai-Vos, ó Pai, dos vossos filhos rúmque tuárum N. et N.    e filhas N. e N.

O sacerdote ora por alguns momentos por aqueles que quer recordar e continua:

Filho e Senhor nosso, que  aben- çoeis + estas oferendas apresentadas ao  vosso altar.   Nós as oferecemos pela vos-    sa Igreja, santa e católica: concedei-lhe paz e proteção, unindo-a num só corpo e governando-a por toda a terra. Nós  as  oferecemos  também  pelo  vosso servo o Papa  N., por nosso Bispo N. e por todos os que guardam a fé que receberam dos apóstolos.


et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt  vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

e de todos os que circundam este altar dos quais conheceis a fidelidade e a de- dicação  em  vos  servir. Eles  vos  oferecem  conosco  este  sacrifício  de  louvor por si e por todos os seus e elevam a vós as suas preces para alcançar o perdão de suas faltas, a segurança em suas vidas e a salvação que esperam.


No Natal do Senhor e durante a oitava

Communicántes, et  (noctem sacratíssimam)  diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi,

Em comunhão com toda a Igreja celebramos o dia santo  (noite santa) em que a

Virgem Maria deu ao mundo o Salvador. Veneramos também a mesma Virgem

 Maria e seu esposo São José

Communicántes,  et  memóriam  venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,  Genetrícis Dei  et Dómini nostri Iesu Christi,

Em  comunhão  com  toda a Igreja, veneramos   a  sempre  Virgem Maria, Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo,

Na Epifania do Senhor

Communicántes, et diem sacratíssimum Em comunhão com toda a Igreja, e celecelebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua bramos  o  dia  santo  em  que  o  vosso tecum glória coætérnus, in veritáte car- Filho   único,  convosco eterno em vossa  nis  nostræ   visibíliter   corporális   appá- glória, manifestou-se   visivelmente   em ruit:  sed  et  memóriam  venerántes, in nossa   carne.   Veneramos   também   a primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Virgem  Maria e seu esposo São José.

Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri

Iesu Christi, †                                                   

Na Missa da Vigília Pascal até ao Domingo II da Páscoa

Communicántes, et  (noctem sacratíssi- Em comunhão com toda a Igreja  celebramam)  diem sacratíssimum celebrántes mos   o   dia    santo   (noite   santa)   da Resurrectiónis  Dómini nostri Iesu  ressurreição   de   nosso   Senhor   Jesus  Christi  secúndum  carnem:  sed  et  me- Cristo.  Veneramos  também  a   Virgem móriam venerántes, in primis gloriósæ Maria, e seu esposo São José. semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi,

Na Ascensão do Senhor

Communicántes, et diem sacratíssimum Em comunhão com toda a Igreja, e celecelebrántes, quo Dóminus noster, uni- bramos  o  dia  santo  em  que  o  vosso génitus Fílius tuus, unítam sibi fragili- Filho   único   elevou   à  glória da vossa tátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ direita  a  fragilidade  de  nossa  carne. déxtera  collocávit,  sed  et  memóriam Veneramos também a Virgem Maria e

venerántes, in primis gloriósæ semper         seu esposo São José. Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei      et Dómini nostri Iesu Christi, †             

No Domingo de Pentecostes

Communicántes, et diem sacratíssimum Em comunhão com toda a Igreja celebraPentecóstes   celebrántes,   quo   Spíritus mos o dia santo de Pentecostes em que o Sanctus  Apóstolis  in  ígneis  linguis  ap- Espírito  Santo  em  línguas de fogo mani- páruit: sed et memóriam venerántes, in festou-se aos Apóstolos. Veneramos  tam- primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, bém  a  Virgem  Maria  e  seu  esposo  São

Genetrícis   Dei   et   Dómini   nostri   Iesu José.

Christi, †                                                           

sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis

Sponsi,  et  beatórum  Apostolórum  ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréæ,  (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis  et  Thaddǽi:  Lini,  Cleti,  Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,

Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et

e   também   São   José,   esposo   de   Maria, os   santos   Apóstolos   e  Mártires:  Pedro e Paulo,  André,  (Tiago e  João, Tomé, Tiago e

Filipe, Bartolomeu e Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio e Cipriano,   Lourenço e Crisógono,  João  e  Paulo, Cosme e  Damião), e todos os vossos Santos.

Por seus méritos e preces concedei-nos sem Damiáni) et  ómnium  Sanctórum  tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.

(Per  Christum  Dóminum  nostrum.

Amen.)

sem cessar a vossa proteção.

(Por Cristo,  Senhor nosso. Amém.)


Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.*

Recebei, ó Pai, com bondade a oferenda dos  vossos  servos  e  de   toda  a  vossa família;  dai-nos  sempre  a  vossa  paz, livrai-nos da condenação e acolhei-nos entre   os  vossos  eleitos.*


Na Missa da Vigília Pascal até ao Domingo II da Páscoa

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut

placátus   accípias:   diésque   nostros   in tua   pace   dispónas,   atque   ab   ætérna damnatióne  nos éripi  et  in electórum tuórum iúbeas grege numerári.*

Recebei, ó Pai, com bondade, a oferenda dos   vossos   servos  e  de  toda  a  vossa  família.   Nós a oferecemos também por aqueles que fizestes renascer da água e do Espírito Santo, dando-lhes o perdão  de todos os pecados. Dai-nos sempre a vossa  paz,  livrai-nos  da  condenação

eterna  e  acolhei-nos  entre  os  vossos eleitos.*

 

*   (Per   Christum   Dóminum   nostrum.

Amen.)

* (Por Cristo, Senhor nosso . Amém.)

 

 

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam,   rationábilem,   acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis  fiat  dilectíssimi  Fílii  tui,  Dómini nostri Iesu Christi.

Dignai-vos,  ó  Pai,  aceitar  e  santificar estas oferendas, a fim de que se tornem para  nós  o  Corpo e  o Sangue  de  Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso.

 

Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a  sua natureza.

Qui, prídie quam paterétur, accépit pa- Na  noite  em  que  ia  ser  entregue,  Ele nem  in  sanctas  ac  venerábiles  manus tomou  o  pão  em  suas  mãos,  elevou os suas,  et  elevátis  óculis  in  cælum ad te olhos a Vós, ó Pai, deu  graças e o partiu Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi e  deu  a  seus  discípulos,  dizendo: grátias agens benedíxit, fregit, dedítque  discípulis suis, dicens:

      ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC                         TOMAI TODOS E COMEI:

OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,     ISTO É O MEU CORPO, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.  QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois  continua:

Símili  modo,  postquam  cenátum   est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas   ac   venerábiles   manus   suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

Do  mesmo  modo,  ao  fim da Ceia, ele tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente e o deu a seus discípulos dizendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC

EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO

VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O

CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA

NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:

Mystérium fídei.

R.  Mortem  tuam  annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Eis o Mistério da fé.

R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte e   proclamamos   a   vossa   ressurreição. Vinde Senhor Jesus.

Unde  et  mémores, Dómine,  nos  servi tui,  sed  et  plebs  tua  sancta,  eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed  et  in  cælos  gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

Celebrando,  pois,  a  memória  da  paixão  do vosso  Filho,  da  sua  ressurreição dentre os mortos  e  gloriosa  ascensão  aos  céus,  nós, vossos  servos, e  também  vosso  povo santo,  vos  oferecemos,  ó  Pai,  dentre os  bens que nos  destes,  o  sacrifício  perfeito  e  santo, pão da vida eterna e o cálice da salvação.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris; et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit   summus   sacérdos   tuus   Melchísedech,  sanctum  sacrifícium,  immaculátam hóstiam.

Recebei, ó Pai, esta oferenda, como recebes- tes a oferta de Abel, o sacrifício de Abrãao e os dons de Melquisedeque.

 


Súpplices  te  rogámus, omnípotens

Deus:   iube   hæc   perférri   per   manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuNós vos   suplicamos,  que  ela  seja  levada  à 

Vossa  presença,  para  que  ao  participarmos

Deste altar, recebendo o Corpo e o Sangue de um, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem  sumpsérimus,  omni  benedictióne cælésti et grátia repleámur.

(Per  Christum  Dóminum  nostrum.

Amen.)

de vosso Filho, sejamos repletos de todas as graças e bênçãos do céu.

(Por Cristo, Senhor nosso . Ámen.)


Meménto   étiam,   Dómine,   famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

O sacerdote ora por alguns momentos pelos defuntos que quer recordar. Depois prossegue:

Ipsis,  Dómine,  et  ómnibus  in  Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.

(Per  Christum  Dóminum  nostrum.

Amen.)

A eles, e a todos os que adormeceram no  Cristo,  concedei  a  felicidade,  a  luz e  a paz.

(Por Cristo, Senhor nosso . Ámen.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de  multitúdine  miseratiónum  tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis   et   Martýribus:   cum   Ioánne, Stéphano,   Matthía,   Bárnaba, (Ignátio,

Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia)  et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor  mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.

E a todos nós pecadores, que confiamos  na vossa imensa misericórdia, concedei, não  por  nossos  méritos,  mas por vossa bondade,  o  convívio  dos  Apóstolos  e Mártires: João Batista e Estêvão, Matias e Barnabé, (Inácio,  Alexandre,  Marcelino, e Pedro, Felicidade e Perpétua, Águeda, e Luzia, Inês, Cecília, Anastácia) e  todos os vossos santos.

Lembrai-Vos,   ó   Pai,  dos  vossos  filhos e filhas N. e N.  que  partiram  desta vida, marcados   com   o   sinal   da   fé.


Per  Christum  Dóminum  nostrum.  Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

Continua na página 26.

Por  Cristo,  Senhor  nosso.  Por  ele  não cessais  de  criar  e  santificar  estes  bens   e distribuí-los entre nós.


ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

Esta  Oração Eucarística tem um Prefácio  próprio, que faz  parte  da sua estrutura. Podem, contudo, usar-se 


também outros Prefácios.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.


V. O Senhor esteja convosco.

V. Sursum corda.

R. Habémus ad Dóminum.

V. Corações ao alto.

R. O nosso coração está em Deus.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

R. Dignum et iustum est.

V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

R. É nosso dever e nossa salvação.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.

Na verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação,  dar-Vos  graças sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo-poderoso, por Cristo, Senhor Nosso.

Ele  é  a  vossa  Palavra  viva,  pela  qual  tudo Criastes.  Ele  é  o  nosso Salvador e Redentor, verdadeiro  homem,  concebido  do  Espírito Santo e nascido da Virgem Maria.

Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.

Ele,  para  cumprir  a  vossa Vontade e reunir um povo santo em vosso louvor, estendeu os braços na hora de sua paixão, a fim de vencer a morte, manifestar a ressurreição.

Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:

Por ele, os Anjos celebram a vossa grandeza e os santos proclamam vossa glória. Conce- dei-nos também a nós, associarmos a seus

Louvores, cantando (dizendo) a uma só voz:

R. Ele está no meio de nós.

S

ANCTUS, Sanctus, Sanctus ANTO, Santo,  Santo,  Senhor Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Deus do universo. O céu e a sunt cæli et terra glória tua. terra proclamam a vossa gló-

díctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Bendito o que vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas.

Hosánna   in   excélsis.   Bene-ria. Hossana  nas  alturas.

Quando o Prefácio utilizado é outro, a Oração Eucarística II tem início aqui:

V

FONS  OMNIS  SANCTITÁTIS. NSANTO e fonte de toda santidade. ERE  SANCTUS  ES, DÓMINE A  VERDADE,  Ó  PAI,  VÓS  SOIS

                Hæc   ergo   dona,   quǽsumus,                                Santificai, pois estas oferendas,

                 Spíritus tui rore sanctífica, ut                                   derramando sobre elas o vosso

nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini Espírito,  a  fim  de que se tornem para nós o  nostri Iesu Christi. Corpo e + Sangue  de  Jesus  Cristo,  vosso

Filho e Senhor nosso.

Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a  sua natureza.

Qui cum Passióni voluntárie traderétur,              Estando para ser entregue e abraçando accépit panem et grátias agens fregit, livremente  a  paixão,  Ele  tomou o pão, dedítque discípulis suis, dicens:          deu  graças,  e o partiu  e deu a seus discípulos, dizendo:

             ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC                         TOMAI TODOS E COMEI:

OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,            ISTO É O MEU CORPO, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.         QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois  continua:

Símili   modo,   postquam   cenátum   est, Do  mesmo  modo,  ao  fim  da  ceia,  Ele accípiens et cálicem íterum tibi grátias tomou o cálice em suas mãos, deu graças agens dedit discípulis suis, dicens: novamente  e  o deu  a  seus  discípulos, dizendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI              CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA

             ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO              NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ

VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN               DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.      PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

HOC FÁCITE IN MEAM              FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM. COMMEMORATIÓNEM.

O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:

Mystérium fídei.

R.  Mortem  tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Eis o mistério da fé.

R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte e proclamamos  a  vossa  ressurreiÇão. Vinde, Senhor Jesus.

Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem  salútis  offérimus, grátias  agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes  a  Spíritu  Sancto  congregémur in unum.

Celebrando pois, a memória da morte e ressurreição  do  vosso  Filho,  nós  vos oferecemos,  ó  Pai,  o  pão  da  vida  e  o cálice  da  salvação;  e  Vos agradecemos porque  nos  tornastes  dignos  de  estar aqui na vossa presença e vos servir.  E nós  Vos suplicamos que, participando do   Corpo   e   Sangue   de Cristo, sejamos reunidos,  pelo  Espírito  Santo  num   só corpo.

Recordáre, Dómine, Ecclésiæ  tuæ  toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. et univérso clero.

Lembrai-Vos,   ó Pai,   da   vossa   Igreja que se faz presente pelo mundo inteiro: que  ela  cresça na caridade, com o Papa N.,  com   o   nosso  Bispo  N.  e  todos os ministros  do  vosso  povo.


Nas Missas de defuntos pode acrescentar-se:

Meménto  fámuli tui (fámulæ   tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus.

Lembrai-Vos do(a) vosso(a) filho(a) N., que (hoje) chamaste deste mundo à vossa presença.   Concedei-lhe  que,  tendo participado da morte de Cristo pelo batismo, participe igualmente da sua ressurreição.

Meménto   étiam   fratrum   nostrórum, qui  in  spe  resurrectiónis  dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte.

Lembrai-Vos  também  dos  (outros)  nossos irmãos e irmãs que morreram na esperança  da  ressurreição,  e  de  todos os que partiram desta vida: acolhei-os junto a vós na luz da vossa face.


Omnium  nostrum,  quǽsumus,  miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,   beátis   Apóstolis   et   ómnibus Sanctis, qui tibi a sǽculo placuérunt, ætérnæ  vitæ  mereámur  esse  consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum Christum.

Continua na página 26.

Enfim,  nós  vos  pedimos,  tende  piedade  de todos   nós   e   dai-nos   participar   da   vida eterna,  com  a  Virgem  Maria,  Mãe de Deus, de Deus, São José seu esposo, com os santos Apóstolos e e todos os que nosso mundo vos serviram,  a fim  de  vos  louvarmos e glorificarmos por  Jesus Cristo, vosso Filho.


ORAÇÃO EUCARÍSTICA III

V

ERE SANCTUS ES, DÓMINE, et      A VERDADE, VÓS SOIS SANTO, mérito  te  laudat  omnis  a  te       Ó DEUS DO UNIVERSO e tudo cóndita creatúra, quia per Fíli- C    o que criastes proclama o vosum  tuum,  Dóminum  nostrum so   louvor,   porque,   por   Jesus

Iesum  Christum,  Spíritus  Sancti  operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa,  et  pópulum  tibi  congregáre non  désinis,  ut  a  solis  ortu  usque  ad occásum  oblátio  munda  offerátur   nómini tuo.

Cristo, vosso Filho, e Senhor nosso e pela força do Espírito Santo, dais vida e santi- dade  a  todas  as  coisas  e não cessais de reunir o  vosso povo, para que vos ofere-  ça em toda parte, do nascer ao pôr-do-sol, um sacrifício perfeito.

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,  eódem  Spíritu  sanctificáre  dignéris, ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui  Dómini  nostri  Iesu  Christi,  cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Por  isso,  nós  vos  suplicamos:  santificai  pelo    Espírito    Santo,   estas   oferendas Que vos apresentamos para serem consagradas, a fim de que se tornem o Corpo e   +  o  Sangue   de   nosso   Senhor   Jesus    Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que  nos mandou celebrar este mistério.

Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a  sua natureza.

Ipse enim in qua nocte tradebátur accé-              Na noite em que  ia ser entregue, Ele topit panem et tibi grátias agens benedí-       mou o pão,  deu  graças, e o partiu e deu xit, fregit, dedítque discípulis suis, di-      a seus discípulos, dizendo: cens:

             ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC                         TOMAI TODOS E COMEI:

OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,            ISTO É O MEU CORPO, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.         QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois  continua:

Símili  modo,  postquam  cenátum  est, Do  mesmo  modo,  ao  fim  da  Ceia,  Ele  accípiens cálicem, et tibi grátias agens Tomou o cálice em suas mãos, deu graças

benedíxit, dedítque discípulis suis, di-   novamente,  e  deu  aos  seus  discípulos, cens:        dizendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI              CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA

             ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO              NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ

VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN               DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.      PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

                       HOC FÁCITE IN MEAM                           FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

COMMEMORATIÓNEM.

O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:

Mystérium fídei.                                               Eis o mistério da fé!

R.  Mortem   tuam   annuntiámus,   Dó- R. Anunciamos,  Senhor,  a  vossa  morte

mine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

e   proclamamos   a   vossa   ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Celebrando agora, ó Pai, o memória do vosso Filho,  da  sua  paixão  que  nos  salva, da sua gloriosa   ressurreição   e   da   sua   ascensão ao  céu,  e  enquanto  esperamos  a  sua  nova vinda, nós Vos oferecemos em ação de graças este sacrifício de vida e santidade.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti  immolatióne  placári,  concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu  eius  Sancto  repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Olhai  com  bondade  a  oferenda  da  vossa Igreja,   reconhecei  o  sacrifício   que   nos reconcilia  convosco,   e  concedei  que, alimentando-nos  com  o Corpo e Sangue  do vosso Filho,  sejamos repletos do Espírito Santo,  e  nos  tornemos  em  Cristo um só corpo e um só espírito.

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus

Que Ele faça de nós uma oferenda perfeita para  alcançarmos  a  vida  eterna  com  os vossos santos: A Virgem Maria, Mãe de Deus, São José, seu esposo, os vossos Apóstolos e 

Mártires, (Santo  N.Santo do dia ou padroeiro) e

(cum  Sancto  N.Sancto   diei   vel   patrono)  et  todos os santos, que não cessam de interceómnibus Sanctis, quorum intercessióne  der por nós na vossa presença. perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis pro- E agora, nós vos suplicamos, ó Pai, que este, fíciat,  quaésumus,  Dómine,  ad  totíus sacrifício da nossa  reconciliação estenda a mundi pacem atque salútem. Ecclésiam a paz e a salvação ao mundo inteiro; confirtuam, peregrinántem in terra, in fide et mai  na  fé  e  na  caridade  a  vossa  Igreja,  caritáte  firmáre  dignéris  cum  fámulo  Enquanto  caminha  neste  mundo:  vosso  tuo Papa nostro  N.  et Epíscopo nostro servo  o  Papa N.,  o  nosso  Bispo  N.  com os N.,  cum  episcopáli  órdine  et  univérso bispos  do  mundo  inteiro,  o  clero e todo o clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. povo que conquistastes.

Votis  huius  famíliæ, quam tibi astáre Atendei às preces da vossa família que está voluísti, adésto propítius. Omnes fílios Aqui, na vossa presença. Reuni em vós, Pai tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pa- de  misericórdia,  todos  os  vossos  filhos e ter, miserátus coniúnge. filhas dispersos pelo mundo inteiro.


  Fratres  nostros  defúnctos  et  omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus ad-

  Acolhei  com  bondade  no  vosso  reino os nossos  irmãos  e  irmãs  que  partiram desta vida  e  todos  os  que todos os que morreram


mítte, ubi fore sperámus, ut simul gló- na  vossa  amizade.  Unidos  a  eles,  esperia tua perénniter satiémur, per Chris- ramos  também  nós  saciar-nos  eterna- tum   Dóminum  nostrum, per quem mente da vossa glória, por Cristo, Senhor mundo bona cuncta largíris. nosso. Por Ele dais ao mundo todo bem e  toda graça.

Quando esta Oração Eucarística é usada numa missa de defuntos pode dizer-se:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N.,   Lembrai-Vos do(a/os/as)  vosso(a/os/ quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mun- as)  filho(a/os/as)  N.,   que  (hoje)  chado vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) com- mastes deste mundo à vossa presença. plantátus (complantáta) fuit similitúdi- Concedei   que,   tendo   participado   da  ni mortis Fílii tui, simul fiat et resurrec- morte de Cristo pelo batismo, participe tiónis ipsíus, quando mórtuos suscitábit igualmente da sua ressurreição, no dia in carne de terra et corpus humilitátis em   que   Ele   ressuscitar   os   mortos, nostræ   configurábit   córpori   claritátis tornando  o  nosso  pobre  corpo  semesuæ.         lhante ao seu Corpo glorioso.

Sed et fratres nostros defúnctos, et om- Acolhei  com  bondade  no  vosso reino os nes  qui,  tibi  placéntes,  ex  hoc  sǽculo nossos irmãos e irmãs que partiram desta transiérunt, in regnum tuum benígnus vida e  todos  os  que morreram na vossa admítte,  ubi  fore  sperámus,  ut  simul amizade. Unidos  a  eles, esperamos tam- glória tua perénniter satiémur, quando bém nós saciar-nos eternamente da vosomnem  lácrimam  abstérges  ab  óculis sa  glória,  quando  enxugardes  toda  lánostris,  quia  te,  sícuti  es,  Deum  nos- grima dos nossos olhos. Então,  contemtrum vidéntes, tibi símiles érimus cunc- plando-vos como sois, seremos para semtá  per  sǽcula,  et  te  sine  fine  laudábi- pre semelhantes a Vós e cantaremos sem mus, per Christum Dóminum nostrum, sem cessar os vossos louvores. Por Cristo, per quem mundo bona cuncta largíris. Senhor nosso. Por Ele dais ao mundo todo bem e toda graça.

Continua na página 26.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA IV

Esta Oração Eucarística forma um todo com o seu Prefácio, que não pode ser substituído por outro.

S

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. O Senhor esteja convosco.

R. Ele está no meio de nós.

V. Sursum corda.

R. Habémus ad Dóminum.

V. Corações ao alto.

R. O nosso coração está em Deus.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

R. Dignum et iustum est.

V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

R. É nosso dever e nossa salvação.

Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante sǽcula et pérmanes in ætérnum, inaccessíbilem lucem inhábitans; sed et qui unus bonus atque fons vitæ cuncta fecísti, ut creatúras tuas benedictiónibus  adimpléres multásque lætificáres tui lúminis claritáte.

Na  verdade,  ó Pai,   é  nosso  dever  dar-vos graças,   é   nossa   salvação   dar-vos   glória: Só   vós  sois  o  Deus  vivo  e  verdadeiro  que existis antes de todo o tempo e permaneceis para  sempre   habitando em luz inacessível. Mas,  porque  sois  o  Deus  de  bondade  e  a fonte  da  vida, fizestes  todas  as  coisas  para  cobrir  de   bênçãos   as vossas  criaturas  e  a muitos alegrar na vossa luz.

Et ídeo coram te innúmeræ astant turbæ angelórum, qui die ac nocte sérviunt tibi et, vultus tui glóriam contemplántes, te incessánter gloríficant. Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quæ sub cælo est creatúra  nomen tuum in exsultatióne confitémur, canéntes:

Eis,  pois,  diante  de  vós  todos os Anjos que vos servem e, glorificam sem cessar, contemplando  a  vossa  glória.  Com  eles,  também nós,  e,  por   nossa   voz, tudo o que criastes, celebramos o vosso nome, cantando (dizendo) a uma só voz:

ANCTUS, Sanctus, Sanctus ANTO, Santo,  Santo,  Senhor Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Deus do universo. O céu e a sunt cæli et terra glória tua. terra proclamam a vossa gló-

Hosánna   in   excélsis.   Bene-ria. Hossana  nas  alturas.

díctus qui venit in nómine Dómini. Ho-      Bendito o que vem em nome do Senhor. sánna in excélsis.            Hossana nas alturas.


C

                  ONFITÉMUR             TIBI, PATER

SANCTE,  quia  magnus  es  et ómnia ópera tua in sapiéntia et   caritáte  fecísti.  Hóminem

ad   tuam   imáginem   condidísti,   eíque commisísti  mundi  curam  univérsi,  ut, tibi soli Creatóri sérviens, creatúris ómnibus imperáret.

N

        ÓS   PROCLAMAMOS  A  VOSSA         GRANDEZA, PAI SANTO,  a sabe-         doria e o amor com que fizestes         todas  as  coisas:  criastes  o  homem e a mulher à vossa imagem e lhes confiastes todo o universo, para que, servindo a

Vós, seu Criador, dominassem toda criatura.

Et cum amicítiam tuam, non obœmdiens, amisísset, non eum dereliquísti in mortis império. Omnibus enim misericórditer subvenísti, ut te quæréntes invenírent.

Sed et fœmdera plúries homínibus obtulísti  eósque  per  prophétas  erudísti  in exspectatióne salútis.

E, ainda mais, oferecestes  muitas vezes aliança aos homens e  às mulheres e os Instruístes pelos profetas na esperança da salvação.

Et sic, Pater sancte, mundum dilexísti, ut,   compléta   plenitúdine   témporum, Unigénitum tuum nobis mítteres Salvatórem. Qui, incarnátus de Spíritu Sancto et natus ex María Vírgine, in nostra condiciónis forma est conversátus per ómnia absque peccáto; salútem evangelizávit paupéribus, redemptiónem captívis, mæstis corde lætítiam.

E de tal modo, Pai santo, amastes o mundo que, chegada  a plenitude dos tempos, nos  enviastes  vosso  próprio  Filho para ser o nosso salvador. Verdadeiro  homem, concebido do Espírito Santo e nascido da Virgem Maria, viveu em tudo a condição humana, menos o pecado, anunciou aos pobres a salvação, aos oprimidos, a liberdade, aos tristes, a alegria.

Ut tuam vero dispensatiónem impléret, in mortem trádidit semetípsum ac, resúrgens  a  mórtuis,  mortem  destrúxit vitámque renovávit. Et, ut non ámplius nobismetípsis  viverémus,  sed  sibi  qui pro nobis mórtuus est atque surréxit, a te, Pater, misit Spíritum Sanctum primítias credéntibus, qui, opus suum in mundo   perfíciens,   omnem   sanctificatiónem compléret.

E  para  realizar  o  vosso  plano de amor, entregou-se à morte e, ressuscitando dos Mortos, venceu a morte e renovou a vida. E, a fim de não mais vivermos para nós, mas para Ele, que por nós morreu e ressuscitou, enviou de vós, ó Pai, o Espírito Santo,  como  primeiro  dom  aos  vossos fiéis  para  santificar  todas  as  coisas, levando à plenitude a sua obra.

Quǽsumus ígitur, Dómine, ut idem Spíritus Sanctus hæc múnera sanctificáre dignétur, ut Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi ad hoc magnum   mystérium  celebrándum,  quod ipse nobis relíquit in fœdus ætérnum.

Por isso, nós Vos pedimos que o mesmo Espírito Santo santifique estas oferendas, a  fim  de  que  se  tornem  o  Corpo e + o  Sangue de Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, para celebrarmos este grande  mistério que Ele nos deixou em sinal da

 eterna aliança.

Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor devem pronunciar-se clara e distintamente, como o requer a  sua natureza.

E quando pela desobediência, perderam a vossa amizade, não os abandonastes ao poder da morte, mas a todos socorrestes com bondade, para que, ao procurar-vos, vos pudessem encontrar.


Ipse enim, cum hora venísset ut glorificarétur a te, Pater sancte, ac dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos: et cenántibus illis accépit panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

Quando,  pois,  chegou  a  hora,  em  que por  Vós,  ó Pai, ia  ser glorificado, tendo amado  os  seus  que estavam no mundo, amou-os até o fim. Enquanto ceavam, Ele tomou o pão, deu graças, e o partiu e deu a seus discípulos, dizendo:

      ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC                         TOMAI TODOS E COMEI:

OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,     ISTO É O MEU CORPO, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.     QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

O sacerdote mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a sobre a patena e genuflecte em adoração. Depois  continua:

Símili modo accípiens cálicem, ex genímine vitis replétum, grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens:

Do mesmo modo, Ele tomou em suas mãos o cálice com vinho, deu  graças  novamente,  e o deu a seus discípulos, dizendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC

EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO

VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O

CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA

NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

O sacerdote mostra ao povo o cálice, coloca-o sobre o corporal e genuflecte em adoração. Depois continua:

Mystérium fídei.

R.  Mortem  tuam  annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Eis o mistério da fé.

R. Anunciamos, Senhor, a vossa morte e  proclamamos  a  vossa  ressurreição.

Vinde, Senhor Jesus!

Unde   et   nos,   Dómine,   redemptiónis nostræ   memoriále   nunc   celebrántes, mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius resurrectiónem et ascensiónem ad tuam déxteram profitémur, et, exspectántes ipsíus advéntum in glória, offérimus tibi eius Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi acceptábile et toti mundo salutáre.

Celebrando, agora, ó Pai, a memória da nossa Redenção,  anunciamos  a  morte de Cristo e  sua  descida  entre  os  mortos,  proclamamos a sua ressurreição e ascensão à vossa direita, e, esperando  a  sua  vinda  gloriosa,  nós  vos  oferecemos o seu Corpo e Sangue,  sacrifício do vosso agrado e salvação do mundo inteiro.

Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde benígnus ómnibus qui ex hoc  uno   pane participábunt  et  cálice,  ut,  in  unum corpus a Sancto Spíritu congregáti, in Christo hóstia viva perficiántur, ad laudem glóriæ tuæ.

Olhai, com bondade, o sacrifício que destes à vossa Igreja e concedei aos que vamos participar  do  mesmo  pão  e  do mesmo  cálice  que, reunidos  pelo  Espírito  Santo  num  só corpo, nos  tornemos  em  Cristo  um  sacrifício  vivo para o louvor da vossa glória.

Nunc ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem offérimus: in primis fámuli tui, Papæ nostri N., Epíscopi nostri  N., et Episcopórum órdinis univérsi, sed et totíus cleri, et offeréntium, et circumstántium, et cuncti  pópuli  tui,  et  ómnium, qui te

E  agora,  ó  Pai,  lembrai-Vos  de  todos  pelos quais  vos  oferecemos  este sacrifício: o vosso servo o Papa  N., o nosso Bispo N., os bispos do Mundo  inteiro,  os  presbíteros  e  todos os mi- nistros, os fiéis que, em torno deste altar, vos oferecem este sacrifício, o povo que vos pertence  e  todos  aqueles  que  vos  procuram  de


quærunt corde sincéro.

coração  sincero.

Meménto  étiam  illórum,  qui  obiérunt in  pace  Christi  tui,  et ómnium defunctórum,  quorum  fidem  tu  solus  cognovísti.

Lembrai-Vos   também   dos   que  morreram na paz do vosso Cristo e de todos os mortos dos quais só vós conhecestes a fé.

Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens Pater, concéde, ut cæléstem hereditátem cónsequi valeámus cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra, a corruptióne peccáti et mortis   liberáta,   te   glorificémus   per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

E a todos nós, vossos filhos e filhas, concedei, ó Pai de bondade que, com  a Virgem Maria, Mãe  de  Deus,  com São José, seu esposo,  com os Apóstolos e todos os Santos,   possamos   alcançar   a   herança  eterna no vosso reino, onde, com todas as criaturas, libertas da corrupção do pecado e da morte, vos glorificaremos, por Cristo, Senhor nosso.   Por Ele dais ao mundo todo bem e toda graça..

Continua na página 26.

DOXOLOGIA

O sacerdote toma o cálice e a patena com a hóstia e, elevando-os, diz:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est        Por   Cristo,  com  Cristo,  em  Cristo,  a vós, tibi  Deo  Patri  omnipoténti, in unitáte Deus Pai todo-poderoso, na unidade do EspíSpíritus Sancti, omnis honor et glória   rito Santo, toda a honra e toda glória, agora per ómnia sǽcula sæculórum.      e para sempre.

R. Amen.                                                            R. Ámen.

RITO DA COMUNHÃO

Pai Nosso

A   celebração   eucarística   termina   na   participação   comum   no   banquete   pascal   em   que   Cristo,   imolado   e  ressuscitado, nos convida a alimentar-nos com o seu Corpo e com o seu Sangue derramado na Cruz.

Mas para nos podermos alimentar na mesa eucarística é indispensável estar em harmonia com a Vontade do Pai  e em verdadeira paz com os irmãos. Para isto tende a recitação comunitária do Pai Nosso, para a qual o sacerdote


convida agora o fiéis.

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:


Obedientes à palavra do Salvador e formados por seu divino ensinamento, ousamos dizer:

P

volúntas tua, sicut in cælo, et

in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis   hódie;   et   dimítte   nobis   débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

ja  feita  a  vossa  vontade,  assim

na  terra  como  no  céu.  O  pão  nosso  de cada   dia   nos   dai   hoje;   perdoai-nos   as nossas   ofensas,   assim  como  nós  perdoamos   a   quem   nos   tem   ofendido;   e   não nos   deixeis   cair   em   tentação,   mas   livrai-nos do mal.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et  ab  omni  perturbatióne  secúri:  exspectántes beátam spem  et  advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

R.  Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa miseri- córdia,  sejamos  sempre  livres  do  pecado e  protegidos de todos os perigos, enquanto, vi- vendo a esperança,   aguardamos a vinda do Cristo Salvador.

R.  Vosso é o reino, poder e a glória para sempre.

ATER NOSTER, qui es in cælis: AI  NOSSO  que  estais  nos  céus: sanctificétur  nomen  tuum; santificado  seja  o  vosso  nome; advéniat   regnum   tuum;   fiat venha  a  nós  o  vosso  reino;  se-


Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:  Pacem  relínquo  vobis,  pacem meam  do  vobis:  ne  respícias   peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque Senhor   Jesus  Cristo,  dissestes  aos  vossos Apóstolos: Eu vos deixo a paz,  Eu vos dou a minha  paz.  Não  olheis  os  nossos  pecados, mas  a  fé  que  anima a vossa Igreja; dai-lhe,


secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. R. Amen.

segundo o vosso desejo, a paz e a unidade. Vós  que sois  Deus, com o Pai e o Espírito Santo.

R. Ámen.

Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

A paz do Senhor esteja sempre convosco. R. O Amor de Cristo nos uniu.

De seguida, de acordo com a oportunidade, o sacerdote acrescenta:

Offérte vobis pacem.                                        Irmãos e irmãs, saudai-vos em Cristo Jesus.

E todos, de acordo com os costumes do lugar, se saúdam em sinal de paz, comunhão e caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro. Em seguida, toma a hóstia, parte-a sobre a patena, e lança uma partícula no cálice


dizendo em silêncio:

Entretanto, canta-se ou diz-se:

 

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: dai-nos a paz.

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.


Esta  união  do  Corpo  e  Sangue  de  Jesus,  o Cristo e Senhor nosso, que vamos receber, nos  sirva para a vida eterna.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte  Patris,  cooperánte  Spíritu  Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem   tuum   ab   ómnibus   iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam  separári permíttas.

Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que  cumprindo a vontade do Pai, e agindo com o Espírito Santo, pela vossa morte destes vida ao mundo, livrai-me dos meus pecados e de todo  o  mal;  pelo vosso  Corpo  e pelo vosso Sangue, dai-me cumprir a vossa vontade e

Jamais separar-me de vós.

Enquanto durar a fracção do pão, estas invocações podem repetir-se, desde que a última termine com dai-nos a paz. O sacerdote diz em silêncio:


Ou:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non  mihi  provéniat  in  iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit  mihi  ad  tutaméntum  mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

Senhor Jesus Cristo, o vosso Corpo e  o vosso Sangue que vou receber, não se tornem causa de juízo e condenação, mas, por vossa bondade,  sejam  sustento  e  remédio para a minha  vida.


Comunhão

O sacerdote genuflecte, toma a hóstia, levanta-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice e, voltado para o povo,  diz em voz alta:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub  téctum  meum,  sed  tantum  dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Felizes  os  convidados  para  a  Ceia  do  Senhor.  Eis  o  Cordeiro  de  Deus,   que  tira  o pecado do mundo.

R.  Senhor,  eu  não  sou  digno  de  que entreis  em  minha  morada,  mas  dizei uma palavra e serei salvo.

O sacerdote comunga reverentemente sob as duas espécies sacramentais, dizendo em silêncio:

Corpus Christi custódiat me in vitam ætér- O Corpo de Cristo me guarde para a vida nam.             eterna.

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætér-              O Sangue de Cristo me guarde para a vida nam.             eterna.

Depois, toma a patena ou a píxide e aproxima-se das pessoas da assembleia que comungam.

Corpus Christi.                                                    O Corpo de Cristo.

R. Amen.                                                            R. Ámen.

Antífona da Comunhão

Durante a distribuição do Corpo de Cristo pode cantar-se um cântico apropriado ou recitar-se a antífona prevista,  que consta na folha de antífonas e orações diárias.

Oração depois da Comunhão

Durante a purificação da patena e do cálice, o sacerdote diz em silêncio:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Fazei, Senhor, que conservemos num coração puro capiámus, et de múnere temporáli fiat no- o  que  a  nossa  boca  recebeu.  E que  esta  dádiva bis remédium sempitérnum. temporal  se  transforme  para  nós  em  remédio eterno.

Se for oportuno, guarda-se algum tempo de silêncio sagrado, ou canta-se um cântico de louvor. Em seguida, de pé, na sede ou junto do altar, o sacerdote diz:

Orémus.                                                              Oremos.

E todos se levantam e, juntamente com o sacerdote, oram em silêncio por uns momentos. Depois, o sacerdote  recita a Oração depois da Comunhão. Conferir a oração na folha de antífonas e orações diárias.

RITOS DE CONCLUSÃO

O sacerdote voltado para o povo diz:

Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

O Senhor esteja convosco.

R. Ele está no meio de nós.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus. R. Amen.

Abençoe-vos Deus todo-poderoso,  Pai  e Filho, + e Espírito Santo. R. Ámen.

Ite, missa est.

R. Deo grátias.

Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. R. Graças a Deus.

Em seguida, o sacerdote beija o altar, como no princípio, em sinal de veneração e feita a devida reverência, retira-se com os ministros.



 Rito [PDF]


Post a Comment

Postagem Anterior Próxima Postagem